-
1 обычно она людям нравится
General subject: in general people like herУниверсальный русско-английский словарь > обычно она людям нравится
-
2 нравиться
1. likeмне он, пожалуй, нравится — I rather like him
как ни странно, вы мне нравитесь — I happen to like you
2. enjoyему нравится жить в Лас-Вегасе, в этом городе игорных домов — he enjoys the sporting life of Las Vegas
3. enjoyed4. please; likeСинонимический ряд:быть по душе (глаг.) быть по вкусу; быть по душе; быть по нраву; быть по сердцу; приходиться по вкусу; приходиться по душе; приходиться по нраву; приходиться по сердцу -
3 обычно
1. actually2. average3. as a ruleкак правило; обычно — as a rule
4. by conventionпринято; обычно — by convention
обычно; принято — it is conventional
5. commonраспространнеая ошибка; обычная ошибка — common error
обычное, общеуголовное преступление — common crime
6. conventional7. current8. it is conventional9. vulgo10. standard11. commonly12. consuetudinary13. conventionally14. habitual15. ordinarily16. ordinary17. regularly18. routineобычная работа; стандартные операции — routine work
19. run-of-the-mail20. usual21. usuallyобычная практика, обычное дело — usual practice
22. customary; usual; habitualв обычный час, в обычное время — at the customary hour
23. familiar24. generalобычным путем; в общих чертах — in a general way
обычно, вообще, в большинстве случаев — in general
25. generallyобычно, как правило — as a general thing
Синонимический ряд:обыкновенно (проч.) как правило; обыкновенно -
4 Н-252
НУ И НУ! АЙ ДА НУ! both coll Interj these forms only fixed WOused to express surprise, delight, disapprov al, reproach etchow do you like that!well, I'll be (damned (a monkey's uncle etc))! well now! well, well (, well) well, what do you know! well, I never!«Так вот ты... запер его (полицмейстера), беднягу, в сор-тирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал...» -«Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит» (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him (the police chief) into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: «Ну и ну!..»... «С какими людьми дело водит, а?» (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovi-dov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Talk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).Прислушиваясь к разговорам Тройского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: «Ну и ну!» (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Well, well'" (1b).Вот он вернется и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на «вы»: «Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!» (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It can't be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a) -
5 ай да ну!
• НУ И НУ!; АЙ ДА НУ! both coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, disapproval, reproach etc:- how do you like that!;- well, I'll be (damned <a monkey's uncle etc>)!;- well now!;- well, well (, well);- well, what do you know!;- well, I never!♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).♦ Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: " Ну и ну!.."... "С какими людьми дело водит, а?" (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovidov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).♦ Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Tklk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).♦ Прислушиваясь к разговорам Гронского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: " Ну и ну!" (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Wfell, well'" (1b).♦ Вот он вернётся и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на " вы": "Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!" (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It cant be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да ну!
-
6 ну и ну!
• НУ И НУ!; АЙ ДА НУ! both coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, disapproval, reproach etc:- how do you like that!;- well, I'll be (damned <a monkey's uncle etc>)!;- well now!;- well, well (, well);- well, what do you know!;- well, I never!♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).♦ Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: " Ну и ну!.."... "С какими людьми дело водит, а?" (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovidov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).♦ Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Tklk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).♦ Прислушиваясь к разговорам Гронского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: " Ну и ну!" (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Wfell, well'" (1b).♦ Вот он вернётся и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на " вы": "Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!" (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It cant be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и ну!
-
7 Х-17
РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ (ПЫШНЫЙ)) ХВОСТ (перед кем) coll VP subj: human to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc)X распускает хвост (перед Y-ом) - X struts like a peacockX struts his stuff X puts on (gives himself) airs X shows off (in front of Y).Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M(andelstam)...always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). Не was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a). -
8 распускать павлиний хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать павлиний хвост
-
9 распускать пышный хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать пышный хвост
-
10 распускать хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать хвост
-
11 распустить павлиний хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить павлиний хвост
-
12 распустить пышный хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить пышный хвост
-
13 распустить хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить хвост
-
14 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.@ в результатеМожно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.@ в печатиПереводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @б) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС
См. также в других словарях:
people — peo|ple1 [ pipl ] noun *** ▸ 1 plural of person ▸ 2 ordinary people ▸ 3 members of a nation ▸ 4 lawyers ▸ 5 for addressing people ▸ + PHRASES 1. ) the plural of person: Thousands of people marched in protest. The accident left three people dead… … Usage of the words and phrases in modern English
people — I UK [ˈpiːp(ə)l] / US [ˈpɪp(ə)l] noun Word forms people : singular people plural peoples *** Metaphor: People are like animals, especially when they behave in an unpleasant way. The soldiers were all drunk, and they behaved like animals. ♦ You… … English dictionary
General American — is an accent of American English within American English, General American and accents approximating it are contrasted with Southern American English, several Northeastern accents, and other distinct regional accents and social group accents like … Wikipedia
People for the Ethical Treatment of Animals — PETA redirects here. For other uses, see Peta (disambiguation). Founder(s) Ingrid Newkirk and Alex Pacheco … Wikipedia
General Councils — General Councils † Catholic Encyclopedia ► General Councils This subject will be treated under the following heads: ♦ Definition ♦ Classification ♦ Historical Sketch ♦ The Pope and General Councils ♦ Composition of … Catholic encyclopedia
People's Liberation Army — 中国人民解放军 Emblem of the People s Liberation Army Founded August 1, 1927 Service branches … Wikipedia
People's Alliance for Democracy — Type Pressure group Political group Key people Sondhi Limthongkul Chamlong Srimuang Phiphob Thongchai Somsak Kosaisuuk Somkeit Pongpaibul Area served … Wikipedia
People's Mujahedin of Iran — People s Mojahedin Organization of Iran سازمان مجاهدين خلق ايران Leader Zohreh Akhyani [1] … Wikipedia
General Chronology — General Chronology † Catholic Encyclopedia ► General Chronology Chronology (Greek chronos time, logos, discourse), the science of time measurement, has two branches: ♦ Mathematical Chronology, which determines the units to be… … Catholic encyclopedia
People's Republic of Bulgaria — Народна република България Narodna republika Balgariya Satellite state of the Soviet Union ← … Wikipedia
People's Republic of Poland — Polska Rzeczpospolita Ludowa Satellite state of the Soviet Union ← … Wikipedia